, et comme "hore" en anglais ça veut dire pute, "accès refusé" ;).
T'es sur que c'est hore et pas plutôt whore ?
Phil, ton goût des contrepèteries te perdra !
Nul n"a jamais pensé de pareilles choses sur ta femme, voyons ! 😀
, et comme "hore" en anglais ça veut dire pute, "accès refusé" ;).
T'es sur que c'est hore et pas plutôt whore ?
En Angleterre, whore, aux Etats-Unis hore.
Les Américains prennent l'elevator pour le 5th floor quand, pour aller au même étage, les Anglais prennent le lift pour le 4th floor. Ils mettent les diapers dans le stroller quand les Anglais mettent les nappies dans la pushchair.
Et ma femme en Angleterre quand elle avait dix ans avait dit à une camarade de classe "you have nice paints", dans son esprit "tu as un joli pantalon", ce que l'Anglaise avait compris comme "tu as une jolie petite-culotte". 😛
(...) Et ma femme en Angleterre quand elle avait dix ans avait dit à une camarade de classe "you have nice paints", dans son esprit "tu as un joli pantalon", ce que l'Anglaise avait compris comme "tu as une jolie petite-culotte". 😛
Ce ne serait pas plutôt "pants" ? :#
D'accord pour "pants", et non "paints". Mais la confusion de sens entre pantalon et petite culotte est exacte.
Quant à "hore", désolé, ce mot n'existe pas même en américain, le mot correct (si j'ose dire) est "whore". Mais peut-être dans la prononciation, cela revient-il au même...
En outre, le mot argotique que les américains utilisent pour dire "pute" (le comportement, pas la profession !) est plutôt "slut".
Dès lors ce n'aurait pas dû être "hours" l'un des fameux mot-clés? ("book, hours virgin" ça aurait dû le faire)
