Sur le site italien de la célébre villa.
http://lnx.villaromanadelcasale.it/index.php?option=com_content&task=view&id=128&Itemid=165
le terme bikini est entre guillemets. les ragazze sont dans une tenue que l'on appelle "bikini" faute d'autres appellations claires.
Il n'y a pas d'expression latine pour désigner le vêtement dans son ensemble (le "bikini"). Le vêtement du bas s'appelle en latin un "subligaculum" et celui du haut un "mamillare". Il s'agit de sous-vêtements qui n'étaient certainement pas utilisés pour la baignade. J'en veux pour preuve cette page du vatican, http://www.vatican.va/roman_curia/institutions_connected/latinitas/documents/rc_latinitas_20040601_lexicon_it.html , où on donne des équivalents latins pour des mots ou des objets modernes qui par conséquent n'existaient pas dans l'antiquité. On y trouve une traduction pour maillot de bain, en l'occurrence "subligaculum balneare".
Très intéressant ce choix de l'expression "subligaculum balneare" pour désigner un maillot de bain : puisque le mot désigne en fait à l'origine une sorte de slip, ce choix semble sous-entendre qu'un haut n'est pas nécessaire pour se baigner et semble donc autoriser de facto la pratique des seins nus à la plage ! 😀
À moins que par machisme il ne soit même pas imaginable pour le lexicographe qui a créé l'expression qu'une femme ait l'outrecuidance d'envisager de se baigner ? 🙁
le subligaculum plus classique que le subligar est la pièce d'étoffe que les hommes portent pour lutter par exemple.. C'est un objet qui d'aprés son étymologie signifie ce que l'on attache en dessous..cela n'a rien à voir avec le bain.
Bikini: là, c'est mon rayon, à l'époque j'ai fait ma thèse (inachevée) sur l'histoire de la bombe atomique.
Le mot de bikini a désigné un maillot de bain par référence à l'atoll de Bikini, ou les Américains avaient réalisé leurs expériences atomiques. L'atoll était formé de deux îles reliées par un mince bandeau de terre, d'où l'analogie.
(Bikini est en gros l'équivalent de Mururoa pour la France).
De bikini, on a fait bi-kini, d'où monokini, et zérokini.
Le mot bikini était bien sûr inconnu des romains, et n'a été popularisé que dans les années cinquante.
Donc, évidemment, dans la légende du tableau romain sur l'Encyclopedia Universalis, bikini aurait dû être mis entre guillemets.
On en avait pas mal parlé en 96 lors du cinquetenaire du bikini.. moi je pensais bêtement que c'était le côté "atomique" de la dame en bikini..et finalement ce serait plutôt la dimension "atole"..une ile ventre au milieu de deux parties habillées..
http://www.lamodefrancaise.org/docs/le-bikini.pdf
...
De bikini, on a fait bi-kini, d'où monokini, et zérokini.
...
Et trikini pour les randonueurs... 😉
En fait l'apparition du "deux pièces" de taille réduite (c'était cela la nouveauté, le deux-pièces à taille haute et soutien-gorge plutôt couvrant étant plus ancien) coïncide avec les expériences nucléaires de Bikini qui, à l'époque, suscitaient dans le public beaucoup plus d'engouement que de réserves. Tout ce qui était nouveau était qualifié de "atomique" : le stylo à bille par exemple qui commençait seulement à se répandre en France. Le nom de Bikini pour lancer un nouveau style de maillot était donc une bonne idée. Outre qu'il est moins séduisant à l'oreille, le nom de Mururoa lorsqu'il est entré dans l'actualité ne bénéficiait plus des mêmes connotations !
Plutôt Atoll...
Oui, le côté "bombe anatomique" 😎 a bien sûr joué dans le succès du mot.
Citons aussi l'économiste et démographe Alfred Sauvy: "les statistiques sont comme le bikini: elles montrent tout mais cachent l'essentiel".
On en avait pas mal parlé en 96 lors du cinquetenaire du bikini.. moi je pensais bêtement que c'était le côté "atomique" de la dame en bikini..et finalement ce serait plutôt la dimension "atole"..une ile ventre au milieu de deux parties habillées..
http://www.lamodefrancaise.org/docs/le-bikini.pdf
