Existe-t-il une litterature en esperanto où c'est seulement une langue de communication pour initier?
Une langue qui peut faire le lien entre les autres langues européennes est le lituanien, la langue la plus proche de l'indo-européen
On a aussi détruit les langues régionales qui pouvaient aider au plurilinguisme.
Proposition 56 de François Hollande: "je ferai ratifier la charte européenne des langues régionales ou minoritaires".
MDR :paf , Apprenons déjà à nos enfants à lire, écrire correctement le français, puis une deuxième langue vivante, ce sera déjà un immense progrès.
De plus, j'ai du mal à comprendre que ceux qui ont contribué à une mise en place aussi calamiteuse de l'Europe et en particulier de l'Euro sous le règne de tonton, prône aujourd'hui des particularismes régionaux...
Une langue qui peut faire le lien entre les autres langues européennes est le lituanien, la langue la plus proche de l'indo-européen
Certes... Mais je te mets au défi de comprendre un mot de lituanien, que ta langue maternelle soit romane, germanique ou slave !
Salut Chamiaou,
Ca a l'air passionnant, l'esperanto. Il faut sans doute s'inscrire à un club pour avoir la chance de le pratiquer...
C'est effectivement une langue passionnante, notamment dans le sens où elle éclaire énormément de choses qui sans avant étaient implicites ou confuses, mais pas besoin de s'inscrire à un club, on peut l'apprendre et la pratiquer via internet.
Existe-t-il une litterature en esperanto où c'est seulement une langue de communication pour initier?
Une langue qui peut faire le lien entre les autres langues européennes est le lituanien, la langue la plus proche de l'indo-européen
Il existe environ 30 000 livres en espéranto, originale ou de traduction, c'est beaucoup et peu à la fois. Plus que la plupart des langues vivantes existantes, mais très loin de concurrencer les autoroutes du savoir que sont les grandes langues comme le français, l'anglais, l'allemand, le japonais ou même le latin.
Par rapport au lituanien, l'espéranto a l'avantage d'être nettement plus accessible pour des raisons intrinsèques et non seulement liées aux parentés linguistiques.
Cela ne sert à rien de parler des langues étrangères.
Démonstration:
Un homme cherche son chemin et voit deux blondes:
- hello, do you speak English
- ???
- habla usted español?
- ???
- parlate l'italiano?
- ???
- Spricht ihr deutsch?
- ???
Et la blonde dit à sa copine:
- quand même, nous aurions peut-être dû apprendre des langues étrangères...
- A quoi ça sert? regarde, ce monsieur en parle quatre, et il n'est pas plus avancé! 🙁
A contrario:
la souris remarque un morceau de fromage juste devant son trou.
- il me prend vraiment pour une imbécile, ce chat! :#
elle entend wouah wouah
- Ah bon, c'est le chien? elle sort pour manger le fromage, et le chat l'attrape par la queue:
- c'est utile, hein, de parler les langues étrangères! 😉
Bonsoir
N'en déplaise aux pratiquants, l'espéranto a été un très gros échec.
J'ai la chance d'avoir eu des très bons premiers professeurs de langues, qui me les ont fait apprécier.
Il m'est arrivé lors d'une conférence de traduire un orateur anglophone pour un public hispanophone (donc de l'anglais vers l'espagnol, deux langues étrangères). Exercice difficile et fatiguant. A un moment, au lieu de traduire, je me suis inconsciemment mis à paraphraser l'orateur dans sa propre langue au lieu de traduire....
Amicalement
Une langue qui peut faire le lien entre les autres langues européennes est le lituanien, la langue la plus proche de l'indo-européen
Certes... Mais je te mets au défi de comprendre un mot de lituanien, que ta langue maternelle soit romane, germanique ou slave !
Vous pouvez apprendre le russe via le lituanien qui a l'avantage d'être écrit en alaphabet latin.
mère: en anglais mother, en allemand: mutter, en russe mat en lituanien: matino
frère: en anglais: brother, en allemand: bruder, en russe, brat et en lituanien: brolis
fils: en anglais: son, en allemand: sohn, en russe: syn et en lituanien: sūnus
loup:en anglais: wolf, en allemand, wolf, en russe wolk en lituanien: vilkas
table: stol en russe, stalas en lituanien
livre! kniga en russe et en lituanien
froid: cold en anglais, kalt en allemand, rholodo en russe, ?alta en lituanien. (transformation du début et du o en a, mais même racine)
Pour l'esparanto, je n'aime ni en politique ni en culture ni en langue tous ce qui est constructiviste, je ne pense pas que cela ait un grand avenir.
aller: ire en latin, ir en espagnol et portugais, idi en russe, eidi en lituanien.
Vamos a la playa...
Je n'ai pas eu le temps de lire toutes les réponses sur ce sujet intéressant mais je peux quand même donner un avis ou un témoignage: les anglais et les français sont les plus paresseux pour apprendre les langues trangères pour des raisons déjà citées. Ceci dit, s'il me paraît utile de maîtriser une deuxième langue aujourd'hui, il faut également défendre nos valeurs: si on utilise de moins en moins le français comme langue internationale, demain, il sera réduit à l'état de dialecte...dans un ou deux siècles ou moins!
Personnellement j'ai appris l'anglais sans vraiment le maîtriser faute d'une pratique suffisante et j'ai appris seul l'espagnol que j'ai abandoné pendant presque 40 ans et je m'y suis remis ces dernières années mais avec une motivation réduite. J'aime parler espagnol en Espagne, même s'il n'est pas très bon, même chose avec l'anglais au Royaume-Uni; j'aime aussi aider les anglais chez nous dans leur langue, en fait, j'aime pratiquer tant les occasions sont rares pour moi le faire.
Dans les centres, être entouré d'étrangers ne me dérange pas et j'ai même parfois partagé des parties de pétanque avec des néerlandais dans des petits centres naturistes, les plus conviviaux du reste.
Je pense aussi qu'on a un problème. Le français est une langue monotone où l'accentuation est sur la fin contrairement aux autres langues plus chantantes. Puis on veut nous faire apprendre l'anglais comme si on allait parler à S.M la Reine et un anglais littéraire et non pratique. On a peur de la faute du coup on ne parle pas.
On fait des fautes en français, cela n'empêche pas de ne pas se faire comprendre.
Voilà. J'ai appris l'Allemand et l'Anglais littéraires, comme si je devais faire des discours pour Queen Elisabeth ou pour Frau Merkel ...
