Et pour conclure tout en faisant plaisir à Jean-Mi, la bande-son de si mauvaise qualité sur laquelle dansait Lætitia Dosch, était un enregistrement d'Alfred Brendel.
En effet, là, je reviens pile-poil dans le sujet de ce spectacle ! 😉
.
Je m'étrangle (*) à la lecture de ce fil de discussion.
Allez, on ne va pas s'écharper (*) au sujet d'Isadora Duncan.
* regardez comment est morte Isadora Duncan, vous comprendrez pourquoi j'ai employé les verbes "s'écharper" et "s'étrangler".
Triste histoire, j'en ai la gorge nouée.
Sinon, j'espère que vous avez été nombreux à cliquer sur les différentes versions du 3ème des Moments Musicaux de Schubert.
Citons Alfred Brendel: "si Dieu existe, je ne lui pardonnerai jamais d'avoir laissé (*) mourir Schubert à 31 ans.
* "sterben lassen" peut se traduire par "laissé mourir" ou "fait mourir". Je ne sais pas quelle version reflète le mieux ce que pense Brendel. On pourrait le lui demander, Alfred Brendel parle un français parfait.
Je m'étrangle (*) à la lecture de ce fil de discussion.
Allez, on ne va pas s'écharper (*) au sujet d'Isadora Duncan.
Bravo Phil ! Ce trait d'humour justifie je crois qu'on se soit un peu écarté du sujet, ça aurait été dommage de le manquer... :=!
Sinon, pour ma bourde c'est un lapsus dont je comprends l'origine, j'avais en tête la danseuse Joséphine Baker, à cause de la vidéo de danse de Catherine Gallant en tenue vaporeuse, et aussi parce que Joséphine Baker évoque la nudité sur scène.
Edit.
D'ailleurs, en lisant la fiche d'Isadora Duncan sur Wikipédia, il est indiqué qu'il lui arrivait de danser "presque nue" ("osant s'exhiber presque nue"). Bon, on se rattrape comme on peut! 😉
Message édité par : Denis / 30-09-2019 08:58
Je te trouve bien susceptible
Je ne te provoque
je l'ai toujours vu écrit" Autant "
D'après Wikipédia on peut l'écrire des deux façons
Débrouillez-vous :
https://www.lalanguefrancaise.com/orthographe/autant-au-temps-pour-moi/
