salut, je suis un naturiste anglais, je suis déjà venu ici en tant que bilbo, mais mon ancien profil utilisait une adresse e-mail que je n'utilise plus.
J'ai 36 ans et j'aime dans le sud de l'Angleterre. Je suis allé deux fois au couderc. c'est mon endroit préféré.
mon français est pauvre donc j'utilise google translate.
bilbo x
Bienvenue.
Si tu as tapé "I love" au lieu de "I live", ça a traduit par "j'aime".
La traduction automatique a beaucoup progressé (en partie grâce à ma voisine, linguiste et informaticienne). Cela donne quand même parfois des traductions amusantes, mais c'est de plus en plus précis.
Je recommande la lecture de "Sky, my husband", où toutes les expressions sont traduites at the foot of the letter.
Bienvenue peut être nous nous sommes croisés au couderc.
Hi Bilbo, welcome to this forum. As a former translator, I would recommend a much better machine translation tool : https://www.deepl.com/translator
Have a nice day !
bienvenue bilbo2, je t'ai mis le meme mot de passe sur ton ancien pseudo bilbo
Savez-vous ce qu’est un couderc en patois occitan, et en Dordogne nous sommes en Occitanie ?
Et bien ! c’est un petit enclos à côté des bâtiments ou on lâche les cochons. Dommage d’avoir choisi ce non pour un camping naturiste dans une si belle région !
Dans le Bazadais (sud gironde) on n'utilise aucun mot ressemblant de près ou de loin à "couderc" - source : ma linguiste préférée, octogénaire bilingue français-occitan.
Sinon, l'enclos à cochons est une acception mineure, c'est un enclos à grands mammifères de ferme. Source :
https://www.etymologie-occitane.fr/2014/01/couderc/
Je n'y connais rien à l'occitan, mais Wikipedia nous dit ceci:
Dans les régions françaises de tradition occitane, un couderc est un petit espace agricole enclos à usage codifié. Suivant les terroirs, la définition précise du terme diffère quelque peu. Ainsi, en occitan languedocien, codèrc peut tour à tour signifier « pelouse », « préau », « petit jardin (attenant au logis) », etc.1.
Dans le Massif central, le couderc est une pâture communale à usage collectif située non loin d'un village et qui était utilisée autrefois par les paysans les plus pauvres qui n'avaient pas de terres et qui y menaient leurs bêtes2. Dans un contexte corrézien, le géographe Paul Maureille a décrit le couderc comme étant l'enclos dévolu aux porcs, qu'ils soient propriété seigneuriale ou appartenant à la communauté paysanne3. Par extension, il désigne aussi la place centrale du village qui regroupe le four à pain, la fontaine, le travail (métier à ferrer), l'abreuvoir. La forme du couderc correspond au green (ou village green (en)) anglo-saxon, à l'Anger allemand ou au forte danois4.
Nous sommes bien d'accord sur la signification de couderc. Le patois du Limousin ayant été ma première langue je me souvenais de ce sens : "4) En Corrèze, au XIXe s., enclos pour le parcage des porcs mis à l’engrais, à côté de leur bauge". Dans tous les cas un Mammifère étant par définition un animal à poils et comme nous appartenons à cette classe animale ... il est normal que l'on nous parque dans un couderc !
Pour ma liberté, le nom de ce camping est mal choisit.
Bonne soirée
Pourquoi Daniel prends-tu le sens "enclos"? (Enclos à boeufs: Ox ford, en anglais...finalement, ça peut être prestigieux).
"Camping la pâture communale", ça laisse de l'espace, "camping la pelouse", c'est déjà plus petit, mais ce n'est pas un enclos à porcs (ni à boeufs). Le camping fait 33 hectares, ça fait vraiment une très grande pelouse ou un très grand enclos.
Personnellement, je pense que ce camping est situé sur une ancienne pâture communale, sur "les communaux" comme on dit par exemple en Savoie pour désigner les terres où chacun était libre d'emmener brouter ses bêtes, ou y chercher du bois, y cueillir les fruits ou les champignons.
Pour ta liberté, le nom est bien choisi, parce que les pâtures communales étaient des endroits non clos, il était interdit d'y mettre des barrières ou clôtures.
