Sinon, on est bien d'accord que ce sujet reste subjectif, avec des ressentis "naturistes" ...
Par conséquence je prends le risque de vous parler d'un mot avec mon ressenti tout autant subjectif donc merci de ne pas prendre vos tomawak pour scalper squaw Cendrinox qui a osé écrire ce qui va suivre.
Moi c'est le terme "couple" qui me fait vomir depuis que je fréquente le milieu naturiste. On s'inscrit en "couple", on fait tout en "couple" comme si cette dualité obligatoire était la valeur morale première du naturisme, comme si l'individu était une conception "textile" honteuse, comme si les naturistes devaient pulluler par ce terme d'élevage.
Bref, avant pour moi le terme exprimait la liberté dans l'affectif, maintenant l'étouffement dans le conformisme sexuel.
En la langue arabe formelle, "nu" c'est "a'ryan" ou "a'ry" (عريان/عارى)
Il y aussi une expression qui dit "il est nu, tel comme sa mere lui a donné naissance."a'ryan kama waladatho omoh" (عريان كما ولدته أمه)
En l'argot/le dialecte egyptien, "nu" c'est "balboos" ou "malt" (بلبوص / ملط)
Inutile de vous dire que la culture Arabo-Musulmane est trop conservatrice et gymnophobe , donc tous ces mots implicitement denigrent la nudité
Une autre curiosité de la langue arabe est la maniere de dire "facteurs d'érosion" (par example la chaleur et l'humidité qui affectent negativement les monuments. En arabe c´est "A'wamel ta'reyah" (عوامل التعرية), qui signifie litteralement "Facteur de denuder" !
Bonne 2014
ام سعيد
Je pense à nos amis Égyptiens et Tunisiens. En quels termes parle-t-on de la nudité chez vous ?
Nous avons aussi des membres d'origine anglaise, espagnole, italienne et j'en oublie. Je suis curieux.
Message édité par : Nudekj / 31-12-2013 22:34
Message édité par : Nudekj / 31-12-2013 23:15
Message édité par : Nudekj / 01-01-2014 00:11
En portugais, le mot « pelado(a) » veut dire « sans poil ».
Mais au Brésil ça veut aussi dire : « nu(e) ».
Y avait un site nat brésilien qui s'appelait Pelados ou quelque chose comme ça.
Le site Brasil Naturista (Brésil Naturiste) publie une série de reportages qui s'appelle « Pelados na Europa » (À Poil en Europe), où les dirigeants du site racontent leurs aventures en Europe.
Au Brésil, y a une phrase clichée : « pelado(a) e nu(a) com a mão no bolso ».
Ça veut dire : « à poil et nu(e), les mains dans les poches » 😉 .
Anondin. Par contre, comme ça arrive souvent en portugais, le superlatif est soit dépréciatif soit une marque de stupeur.
Du coup, peladona et peladão, c'est quelqu'un nu(e) hors douche/sexe.
Ça vient d'une chanson du groupe de rock Ultraje a Rigor (ultraje = outrage, mais aussi un jeu de mot avec o traje = le costume ; donc, Ultraje a Rigor = Dress Code Strict = la Rigueur des Fringues, c'est de l'Outrage).
La chanson s'appelle... Pelado et a été le générique d'ouverture (avec et sans censure, ici :
d'un feuilleton TV de 1987, Brega & Chique (Ringard & Chic).
Les paroles, c'est cool :
C'est cool, nous deux,
À poil ici
On m'a même pas reconnu
Le jour où j suis né
Comme lors de la douche
Sous l'étiquette
Tout est pareil
Le curieux et la fouine
C'est cool, pas cucul
Sans déguisement, sans fantaisie
Comme ton père, ta mère
Ton papy, ta tatie
Interdit par la censure
La décence et la morale
Libéré et pratiqué
Par le goût en général
À poil, tout le monde aime
Tout le monde veut de ça
Ah, bon ? Si !
Tout le monde à poil
Tout le monde l'est
À poil, à poil
Nu, les mains dans les poches
À poil, à poil
Nu, les mains dans les poches
À poil, à poil
Nu, les mains dans les poches
À poil, à poil
Nu, les mains dans les poches
Nu, les mains dans les poches
Nu, les mains dans les poches
Nu, les mains dans les poches
Nu, les mains dans les poches
Nu, les mains dans les poches
Nu, nu, à poil
Nu, les mains dans les poches
Indécent
C'est toi, forcé à être
Déshabillé de culture
Là, c'est mort
Quand on est dans la merde
Sans fringues, sans santé
Sans abri, tout est tellement immoral
Le vente nu
C'est ça, la honte de la nation
Vas-y !
À poil, à poil
Nu, les mains dans les poches
À poil, à poil
Nu, les mains dans les poches
À poil, à poil
Nu, les mains dans les poches
À poil, à poil
Nu, les mains dans les poches
Nu, les mains dans les poches
Nu, les mains dans les poches
Nu, les mains dans les poches
Nu, les mains dans les poches
Nu, les mains dans les poches
Nu, nu, à poil
Nu, les mains dans les poches
" A loilpé" : ringard, coincé et très laid.
C'est actuel, djeune, verlané, aussi neutre que « à poil ».
"vrai naturiste" 😉
Fred.
:=! En plein dans le mille... Excellent !
Pas compris.
Punaise ! A vous lire je me rends compte qu'il n'y a pour l'instant qu'en suédois qu'il y ait une expression toute faite vraiment négative...
Il faut quand même que je précise que "nakenfis" se dit avec affection, pas pour réprimander ouvertement. Cela dit ça reste péjoratif et ça se dit à un petit enfant qui n'est visiblement pas en âge de comprendre que ça ne se fait pas de se déshabiller en public... C'est très insidieux !
A rd etc:
Je pense qu'ils veulent dire que le fait de catégoriser les gens en "vrais" et "faux" naturistes leur déplaît.
"C'est actuel, djeune,"
Pas vraiment.
J'ai découvert le terme "A loilpé" en lisant San Antonio dans les années 60 ! Il existe plus actuel ! Verlan, d'accord.
André
"C'est actuel, djeune,"
Pas vraiment.
J'ai découvert le terme "A loilpé" en lisant San Antonio dans les années 60 ! Il existe plus actuel ! Verlan, d'accord.
André
Bref 😉 , ça passe, t'as des ados qui sortent ça entre jeunes sans prob.
