Création en 2018 de l'APNEL Espagne
Pour le moment c'est encore embryonnaire mais l'on sent une volonté d'aller loin dans la promotion du naturisme en liberté.
Pour les aider, nous leur avons évidement tout communiqué (et en particulier nos statuts). Ils reprennent aussi les vidéos de Gilles.
http://www.apnel.es/contacto/
Source : http://www.apnel.es/actividad/
Muy bien. ¡Larga vida a la libertad en España!
Et puis l'acronyme APNEL marche aussi en espagnol.
Asociación para naturismo en libertad
Les Espagnols ont une législation bien plus favorable que la nôtre, mais les libertés sont toujours à défendre face à ceux qui voudraient les restreindre.
Si, muy bien;
Je vis 6 mois par an en Espagne, (Province d'Alicante); je confirme, la mentalité est différente, beaucoup plus tolérante; ici textiles et naturistes cohabitent sans problèmes.
Viva Espana. (désolé, je ne n'ai ni tilde, ni point d'exclamation ... à l'envers sur le clavier).
Si, muy bien;
Je vis 6 mois par an en Espagne, (Province d'Alicante); je confirme, la mentalité est différente, beaucoup plus tolérante; ici textiles et naturistes cohabitent sans problèmes.
Viva Espana. (désolé, je ne n'ai ni tilde, ni point d'exclamation ... à l'envers sur le clavier).
On les trouve même sur les claviers français, bien qu'ils ne soient pas visibles (il faut essayer un peu toutes les touches alt avant de tomber dessus). Le tilde est en revanche bien là, sous la touche "2", à droite du "é".
Mais il y a plus simple: vous entrez "traduction français espagnol", ça vous fait tomber sur un traducteur automatique, et après on a les points d'exclamation et d'interrogation à l'envers et autres O barré des suédois etc.
La traduction automatique marche d'ailleurs assez bien, avec tous les dangers de l'automatisme.
Par exemple "fils" peut être (je vais citer l'anglais, la langue que le plus de Français connaissent) "strings" ou "sons".
Si l'on laisse traduire, ça pourra donner "la mercière range ses enfants dans les caisses en carton" ou "elle conduit ses ficelles à l'école".
Les traducteurs professionnels ne vont pas se retrouver au chômage dès demain, on aura toujours besoin de gens maitrisant bien les langues.
En revanche, en "import", ça marche très bien: je m'informe de temps en temps sur le naturisme tchèque ou monténégrin sans pour autant parler un mot de tchèque ni de serbo-croate. Il faut juste de temps en temps deviner un peu quand il y a eu erreur de traduction.
Bonjour et Merci aux deux personnes qui m'ont permis de découvrir les lettres "cachées". cela va m'être très utile. Bonne journée. Amicalement.
